Transliteration Scheme

yOcanA kamala - rAga darbAru

Tamil Version
Language Version

pallavi
1yOcanA kamala lOcana nanu brOva

anupallavi
sUcana teliyakan(o)rula
yAcana sEtun(a)nucu nIku
tOcenA dyuti vijit(A)yuta
virOcana nannu brOvan(i)nka (yOcanA)

caraNam
2kEcana nija bhakta nicaya pApa
vimOcana kala birudul(e)lla koni
3nann(E)canA 4kRta vipina cara
var(A)bhishEcana
tyAgarAja pUjita (yOcanA)


Meaning - Gist
O Lotus Eyed! O Lord whose splendour surpasses ten thousand suns! O Remover of sins of true devotees! O Lord who crowned sugrIva! O Lord worshipped by this tyAgarAja!

Are You pondering about protecting me?
Or, did it occur to You that, without understanding the hints (or indications) (in the absence of communication), I would beg others?
What for? Having got all existing appellations – just to deceive me?

Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
yOcanA kamala lOcana nanu brOva

O Lotus (kamala) Eyed (lOcana)! Are You pondering (yOcanA) about protecting (brOva) me (nanu)?


anupallavi
sUcana teliyakanu-orula
yAcana sEtunu-anucu nIku
tOcenA dyuti vijita-ayuta
virOcana nannu brOvanu-inka (yOcanA)

Or, did it occur (tOcenA) to You (nIku) that (anucu), without understanding (in the absence of) (teliyakanu) the hints (or indications or communication) (sUcana), I would beg (yAcana sEtunu) (sEtunanucu) others (orula) (teliyakanorula)?
O Lord whose splendour (dyuti) surpasses (vijita) ten thousand (ayuta) (vijitAyuta) suns (virOcana)!
O Lotus Eyed! Are You still (inka) pondering about protecting (brOvanu) (brOvaninka) me (nannu)?


caraNam
kEcana nija bhakta nicaya pApa
vimOcana kala birudulu-ella koni
nannu-EcanA kRta vipina cara
vara-abhishEcana tyAgarAja pUjita (yOcanA)

What for (kEcana), O Remover (vimOcana) of sins (pApa) of true (nija) devotees (bhakta nicaya), having got (koni) all (ella) existing (kala) appellations (birudulu) (birudulella) – just to deceive (EcanA) (nannEcanA) me (nannu)?
O Lord who crowned (kRta vara abhishEcana) (varAbhishEcana) (literally performed sprinkling of holy water on consecration) sugrIva – the forest (vipina) dweller (cara)! O Lord worshipped (pUjita) by this tyAgarAja!
O Lotus Eyed! Are You pondering about protecting me?


Notes

Variations - (Pathanthara)
3nannEcanA – ninnEcanA : nannEcanA - is appropriate in the present context.

4kRta vipina cara varAbhishEcana – kRta vipina cara abhishEcana.

References
4kRta abhishEcana – SrI rAma commands AnjanEya to instal sugrIva as the king of kishkindA; SrI rAma does not directly instal sugrIva on the throne. SrImad vAlmIki rAmAyaNaM – kishkindA kANDaM – chapter 26 refers.

Top

Comments
1yOcanA – In all the books this has been translated as ‘hesitate’. The Telugu word (and the same Tamil word) does not have such a meaning. Only in a secondary sense, it can be translated as ‘hesitate’. Therefore, it has been translated as ‘ponder’.

2kEcana – What for? This sentence is in a colloquial form and therefore, seemingly incomplete. The implication of this query is "What for you have got all those appellations (of protecting those who take refuge in You)? Is it just to deceive me?"

3Ecu (EcanA) – this telugu word has been variedly translated in the books as ‘deceive’, ‘delude’, ‘tease’ etc. The similar tamizh word ‘Eyttal’ has such meanings. However, the telugu word ‘Ecu’ does not seem to have such meanings. In many kRtis SrI tyAgarAja uses this word, the meaning of which corresponds to the tamil word – ‘to deceive’, rather than telugu word.

Top